俚语(slang)是任何一门语言的口语交流中非常重要的组成部分,它们通常不会出现在标准的语言教材中,却又被广泛地使用在日常生活里。如果不懂俚语,就很难和这门语言的母语者进行顺畅的交流。就像中文里有“老铁双击666”、“爷青结”这样有趣的表达,英文当中也有不少这样生动形象的俚语,我们一起来看看吧!
这个表达的字面翻译是“互相看着对方的眼睛”,也有人诗意地解释成“确认过眼神”,但它的实际意思是“(两人)观点或看法一致”,比如:Tom and I have very different characters, but we see eye to eye on most things. (汤姆和我性格很不一样,但我们对大部分事情的看法相同。)所以这个表达和浪漫没有半点关系哦~
这个表达的意思可不是“到某人的脸上去”,而是“向某人挑衅”,可以大致理解为中文里的“蹬鼻子上脸”。比如:Jack is an annoying guy who likes to get in your face from time to time. (杰克是个讨厌鬼,喜欢时不时来挑衅你一下。)
聪明的你肯定猜到了,这个短语的意思肯定不是“有一个大头”,而是形容人“傲慢”。这其实非常生动形象,意思也很好记。人傲慢了会怎么样?用中文的话说,就是会“膨胀”,那可不就“有一个大头”了嘛。看以下例句:Mary has just got a decent job with nice pay, and now she is having a big head. (玛丽刚刚得到了一份高薪的好工作,现在她已经开始飘了。)
这个表达可和我们熟悉的洗护品牌“蓝月亮”没有半毛钱关系,那么它是什么意思呢?首先,现实中有“蓝月亮”这种现象吗?也许有,也许没有,反正我没见过。因此,这个表达其实形容的是那种“很少见到的、千载难逢的事物”,和中文里的“破天荒”类似。比如:Once in a blue moon, I applied for a membership at the gym. You know I never do sports. (我破天荒地去办了张健身卡。你知道我从不运动的。)
平常爱看英美剧的同学应该对“date”这个词非常熟悉,它不仅仅是“日期”的意思,也可以指“约会”。那么“have a blind date”是什么意思呢?它的中文直译是“盲约”,其实有一个更接地气的说法,就是“相亲”。相亲有什么特点?彼此没见过甚至没听说过,更谈不上了解,所以就像两个瞎子约会,用“blind date”来形容真是再恰当不过了。
好了,今天的英语俚语小知识就分享到这,同学们如果以后在和老外交流时遇到了,可要回忆起它们正确的意思哦~