在做托福阅读题时,经常会因为文化底蕴的不同而闹出笑话。下面,新航道托福培训小编就为大家献上托福阅读背景知识之小费文化,大家要能接受中西方文化的差异。
It's every traveler's nightmare. The porter brings your bags to yourroom and helpfully explains how to access CNN. He shows you how to turn on thelights and adjust the air-conditioner. Then he points to the phone and says:"If there's anything else you need, just call." All this time, you'vebeen thinking one thing: "How much should I tip this guy?" Out ofdesperation you shove a few banknotes into his hand, hoping that you're neithergiven too much or too little.
对于每一位旅行者来说,这都像是一场噩梦。行李员把你的行李搬到房间,向你解释如何收看CNN,告诉你怎么开灯,怎麽把空调调好。然后他指着电话说:“如果你还需要什么,请打电话。”而你却一直在反复思考着一件事:“我到底该给这家伙多少小费?”最终,你近乎绝望地把几张钞票塞进他手里,心中暗暗希望你给的小费不多也不少。
It's difficult to divine what constitutes an appropriate tip in anycountry. In Japan, if you leave a couple of coins on the table, the waiter maychase after you to return your forgotten change. In New York, on the otherhand, if you leave less than 15%, your reservation might not hold up next time.Asia, with its multiplicity of cultures and customs, is a particularlydifficult terrain. To make your next trip a little easier, here's a guide totipping across the region:
知道在每一个国家该给多少小费并不容易。在日本,如果你在桌上留下几个硬币,侍应生会追着还给你留下的零钱。在纽约则恰恰相反。如果你给的小费少于消费额的15%,那么下次你预定的桌子可能就会被人占去。由于亚洲各国文化和风俗习惯差异较大,因此在这里给小费格外困难。为了让你下次旅行较为顺利,我们向你提供一些在这一地区给小费的窍门。
Bangkok In general, the more Westernized the place is, the morelikely you'll be expected to leave a gratuity. Some top-end restaurants willadd a 10% service charge to the bill. If not, waiters will appreciate youtacking on the 10% yourself. However, if you're eating at a downscalerestaurant a tip is not necessary. If you're staying at one of Bangkok's manyfive-star establishments, expect to tip the porter 20 to 50 baht, depending onhow many bags you have. Taxis are now metered in Bangkok. Local custom is toround the fare up to the nearest five baht.
曼谷总的说来,一个地方西化的程度越高,你就越有可能需要给小费。有些的饭店会在帐单里加收10%的服务费。如果没有的话,侍者会感激你自己附上那10%。不过,如果你在一家低档次的餐馆就餐,就没有必要给小费。如果你住在曼谷的某家五星级饭店,就请准备付给搬运工20到50铢,具体的数目得依你的行李多少而定。如今曼谷的出租车都打表计程,当地的惯例是把车费凑整到最近的五铢的倍数。
Hong Kong Gratuity is customary in this money-mad metropolis. Mostrestaurants automatically add a 10% service charge to the bill, but thesurcharge often ends up in the pocket of the owner. If the service is good, addanother 10% to the bill, up to HK$100 in an especially nice restaurant. ForHK$10 hotel porters should do it at all but the nicest hotels where a new HK$20bill may be more acceptable. When in a taxi, round up to the nearest dollar.
香港在这个金钱至上的大都市里,给小费是司空见惯的。大多餐馆自动在帐单里加了10%的服务费,但这笔额外的收入最后却常常落到雇主手里。如果服务质量好的话,在帐单里再加上10%,而在一个极好的饭馆里,小费可以多达100港币。对于旅馆的搬运工来说,港币10元的小费已足够,不过在的一些饭店,20港币可能更受欢迎。坐出租车的话,凑够最近的整数给钱。
Jakarta Tipping is not part of local culture, but internationalinfluences have turned some Westernized palms upward in search of a few extrarupiah. A 10% service charge is added at most high-end restaurants. Atmoderately priced restaurants, 5,000 rupiah should do it. If the service issuperb, tack on an extra 1,000 or so. At hotels, porters ask for a few hundredrupiah for each bag. While most taxi drivers will automatically round up to thenext 500 rupiah.
雅加达给小费原本不是当地文化的一部分,但是国际性的影响使得一些西化的人们盼望多得一些钱。大多数饭店里已附加10%的服务费。在价格中等的饭店,给5,000卢比的小费就已足够——如果服务极好,也可以再多给大约l,000卢比。在旅馆,要让搬运工搬一件行李就得给几百卢比。大多数出租车司机会自动把收费加到最近的500卢比的整数。
It's every traveler's nightmare. The porter brings your bags to yourroom and helpfully explains how to access CNN. He shows you how to turn on thelights and adjust the air-conditioner. Then he points to the phone and says:"If there's anything else you need, just call." All this time, you'vebeen thinking one thing: "How much should I tip this guy?" Out ofdesperation you shove a few banknotes into his hand, hoping that you're neithergiven too much or too little.
对于每一位旅行者来说,这都像是一场噩梦。行李员把你的行李搬到房间,向你解释如何收看CNN,告诉你怎么开灯,怎麽把空调调好。然后他指着电话说:“如果你还需要什么,请打电话。”而你却一直在反复思考着一件事:“我到底该给这家伙多少小费?”最终,你近乎绝望地把几张钞票塞进他手里,心中暗暗希望你给的小费不多也不少。
It's difficult to divine what constitutes an appropriate tip in anycountry. In Japan, if you leave a couple of coins on the table, the waiter maychase after you to return your forgotten change. In New York, on the otherhand, if you leave less than 15%, your reservation might not hold up next time.Asia, with its multiplicity of cultures and customs, is a particularlydifficult terrain. To make your next trip a little easier, here's a guide totipping across the region:
知道在每一个国家该给多少小费并不容易。在日本,如果你在桌上留下几个硬币,侍应生会追着还给你留下的零钱。在纽约则恰恰相反。如果你给的小费少于消费额的15%,那么下次你预定的桌子可能就会被人占去。由于亚洲各国文化和风俗习惯差异较大,因此在这里给小费格外困难。为了让你下次旅行较为顺利,我们向你提供一些在这一地区给小费的窍门。
Bangkok In general, the more Westernized the place is, the morelikely you'll be expected to leave a gratuity. Some top-end restaurants willadd a 10% service charge to the bill. If not, waiters will appreciate youtacking on the 10% yourself. However, if you're eating at a downscalerestaurant a tip is not necessary. If you're staying at one of Bangkok's manyfive-star establishments, expect to tip the porter 20 to 50 baht, depending onhow many bags you have. Taxis are now metered in Bangkok. Local custom is toround the fare up to the nearest five baht.
曼谷总的说来,一个地方西化的程度越高,你就越有可能需要给小费。有些的饭店会在帐单里加收10%的服务费。如果没有的话,侍者会感激你自己附上那10%。不过,如果你在一家低档次的餐馆就餐,就没有必要给小费。如果你住在曼谷的某家五星级饭店,就请准备付给搬运工20到50铢,具体的数目得依你的行李多少而定。如今曼谷的出租车都打表计程,当地的惯例是把车费凑整到最近的五铢的倍数。
Hong Kong Gratuity is customary in this money-mad metropolis. Mostrestaurants automatically add a 10% service charge to the bill, but thesurcharge often ends up in the pocket of the owner. If the service is good, addanother 10% to the bill, up to HK$100 in an especially nice restaurant. ForHK$10 hotel porters should do it at all but the nicest hotels where a new HK$20bill may be more acceptable. When in a taxi, round up to the nearest dollar.
香港在这个金钱至上的大都市里,给小费是司空见惯的。大多餐馆自动在帐单里加了10%的服务费,但这笔额外的收入最后却常常落到雇主手里。如果服务质量好的话,在帐单里再加上10%,而在一个极好的饭馆里,小费可以多达100港币。对于旅馆的搬运工来说,港币10元的小费已足够,不过在的一些饭店,20港币可能更受欢迎。坐出租车的话,凑够最近的整数给钱。
Jakarta Tipping is not part of local culture, but internationalinfluences have turned some Westernized palms upward in search of a few extrarupiah. A 10% service charge is added at most high-end restaurants. Atmoderately priced restaurants, 5,000 rupiah should do it. If the service issuperb, tack on an extra 1,000 or so. At hotels, porters ask for a few hundredrupiah for each bag. While most taxi drivers will automatically round up to thenext 500 rupiah.
雅加达给小费原本不是当地文化的一部分,但是国际性的影响使得一些西化的人们盼望多得一些钱。大多数饭店里已附加10%的服务费。在价格中等的饭店,给5,000卢比的小费就已足够——如果服务极好,也可以再多给大约l,000卢比。在旅馆,要让搬运工搬一件行李就得给几百卢比。大多数出租车司机会自动把收费加到最近的500卢比的整数。
Manila Tipping is common in Manila, and anything above 10% will gainyou undying loyalty. At restaurants, even if a service charge is included,custom dictates adding another 5%-10% to the bill. Hotel porters should berewarded with 20 pesos per bag. Most taxicabs are metered, and rounding up tothe next five pesos is a good rule of thumb.
马尼拉在马尼拉给小费是很平常的事。只要付10%以上的服务费就能换宋忠心耿耿的服务。在餐馆里,即使就餐费用里已经包括服务费,按一般惯例,还得在帐单里再加上5%到10%。旅馆的搬运工每搬一件行李要给20个比索。大多数的出租车是打表计程的,把车费凑整到最近的五比索准保没错。
通过这篇托福阅读背景知识之小费文化,大家会发现,同样简单的一件小事,在不同的背景熏染下人们的回应也不尽相同,所以考生不光要会做题目,还要真正的了解并融入国外的文化中,否则一定会因为小事产生误会而闹笑话。更多海外精彩资料、资讯,尽在杭州新航道网!