0571-86011706

2020雅思托福阅读长难句集锦

作者: 2019-09-16 15:24 来源:杭州编辑
收藏

      在做我们的雅思托福真题时,经常有学员会提出“读不懂题目”,或者是”即使句中的每个单词都认识,找到了答案也读不懂在讲什么”的困惑。但长难句真的这么难搞定吗?Of course not! 其实,一个句子再难,再具有迷惑性,它还是必须具有句子的基本结构。接下来,小编就为大家介绍一下这些雅思托福长难句

9.jpg

      长难句的运用穿插在托福、雅思阅读之中,它与细节题、推断题、修辞目的题等各种题型息息相关。如果没有迅速抓住这个句子的重点,怕定位准了“答案句”也做不对题。在阅读考试中,有些考生看到长难句就头疼,觉得无从下手,其实不管再长的句子只要你能找到句子的骨架,层层分析,句子就会变得简单易懂。

      一、理解长难句的四个维度

      ① 复合句:一个简单句中的各个成分都可以衍生出各种从句,比如表语、定语、状语从句。搞懂这些语法基本点,是步。

      ② 语法变化:从句简化就是语法变化中最常见的一种。

      ③ 逻辑植入:虽然我们通过前两步掌握了长难句中的常见语法,但到了真正分析的时候,你要“忘掉”这些语法,更侧重的去读出句子里单词之间的关系,其实也就是我们常说的逻辑。比如因果转折并列对比。

      ④ 学术表达:这点是需要你能够把不太好理解的学术表达读懂,比如 a high rate of predation和be eaten frequently 所表达的意思是一致的。

      二、剖析长难句的三个关键

      1.关注句子主干,划分层次

      长难句普遍的困境是,看了后面忘了前面,往前再看一遍,又忘了后面,顾首不顾尾。我们应该接受大脑内存比较小的现实,一小块一小块的处理信息,最后把处理完的精华信息进行拼接。

      很多长难句之所以长,是因为它包含了多个从句。这对于我们中文为母语的同学们来说,很难一下找到句子的逻辑。所以,我们处理此类句子的方法就是:

      ① 先找句子主干,再看修饰部分(从句或其他)。

      ② 找句子主干时,应先关注谓语,再找与其相关的主语和宾语。

      But that their minds are not different from our own is demonstrated by the fact that the hard-won discoveries of scientists like Kepler or Einstein become the commonplace knowledge of schoolchildren and the once outrageous shapes and colors of an artist like Paul Klee so soon appear on the fabrics we wear.

      分析:我们按照步骤,首先找主干中的谓语。 大家可能会误以为“are not different”为本句话的谓语,但句首的 that 提醒我们,这是一个从句,所以我们继续向后找。不难发现,“is demonstrated” 为本句话的谓语,主语为“that”引导的主语从句,宾语为 the fact,且 the fact 也有一个很长的同位语从句进行修饰。

      2.固定搭配/逻辑关联词

      很多句子里面都有用到固定搭配/逻辑关联词等,这些固定搭配和关联词就是“句眼”。

      在长难句阅读的训练中,选择性的去划出“句眼”,然后看句眼是怎么把整个句子枝枝蔓蔓的内容都统领起来的,这样去理解句子,比逐词翻译,线性理解,要快多了。比如:

      The number of colonies in the study area was not limited by availability of suitable trees, and a clumped or regular distribution of colonies was not due to an underlying clumped or regular distribution of potential nest sites. 

      分析:limited by 告诉你后者限制了前者,due to 告诉你后者是前者的原因。

      3. 断句练习

      断句涉及到的技能,长讲起来可以贯穿大家十多年英文学习的所有知识,短讲起来就是一个原则,一个意思讲完了就可以断句。

      The number of colonies / in the study area / was not limited by / availability of suitable trees /, and a clumped or regular distribution of colonies /was not due to /an underlying clumped or regular distribution / of potential nest sites.

      大家在长难句阅读的过程中,可以按照这三个步骤,从刚开始的在句子上划句眼、划断句,慢慢过渡到不用划也能一眼看出来,过渡到感觉不到自己在找句眼和找断句,一口气就把句子的意思读全读准。

      三、长难句练习三法

      ① 拆解/翻译练习

      在掌握了分析技巧和基本的语法知识以后,没有捷径:翻译+坚持。切记:长难句翻译的重点在结构,而非某个单词。

      ② 练习句子简化题。

      ③ 上下文练习

      用文章中的长段落,进行上下文练习,这时的练习不仅仅包括对单个长难句的理解,还包括对段落特征词、功能词的理解,段落结构的理解。练习过后你会发现长句也并非那么长了。

      长难句的存在并不是为了为难考生们故意增加难度,而是为了真实模仿英语文章,特别是学术性论文的书写习惯。由于对学术论文的篇幅限制,很多作者在写作时不得不把多个简单句压缩成一个长句,快速高效的读懂这些长句,是大家在国外学习时顺利完成高强度阅读任务的基础。所以,学好长难句不仅有助于同学们取得较高的托福雅思分数,更有利于今后的留学生活。

      在开始之前,请大家按照以下操作流程执行: 

      ① 准备一个本子,把要学习的句子先抄下来。

      ② 花5-10分钟看一下这个句子(遇到不认识的单词、短语要查、要背,积累词汇量),从句子中积累词汇和句型比背单词书有效得多,虽然速度可能不快,但效率极高,因为有语境才能学会运用。

      ③ 花些精力(10分钟左右)翻译这个句子(要多思考,不求速度)。请大家一定要动手理一下自己的翻译思路,思考“如何翻译才更好”的过程其实就是我们理清长难句的过程,所以必不可少。

      ④ 翻译完后参考老师的讲解,与自己刚刚做的翻译笔记进行比较。

      ⑤ 为了事半功倍,将阅读与写作结合在一起,大家一定要耐着性子完成汉译英的翻译训练(15分钟左右),这在以后的写作中肯定能够派上用场。

      首先,我们分析长难句的本质就是对句子构架的分析,把长难句“生吞活剥”了,自然也能够理解句子的本质了。那么怎样才能将句子“生吞活剥”呢?其实就是挑出句子的主干,去除修饰成分,基本做到这两点,这个句子就一点都不神秘了。

      四、托福阅读长难句解析

      For example, people who believe that aggression is necessary and justified-as during wartime—are likely to act aggressively, whereas people who believe that a particular War or act of aggression is unjust, who think that aggression is never justified, are less likely to behave aggressively.

      该句子可拆分成:

      分句1:For example, people who believe that aggression is necessary and justified-as during wartime—are likely to act aggressively

      分句2:whereas people who believe that a particular War or act of aggression is unjust

      分句3:who think that aggression is never justified

      分句4:are less likely to behave aggressively

      4个分句之间的关系为:

      1和2、3、4并列

      2和3并列

      2、3和4嵌套

      参考译文:例如,那些认为在战争中侵略是必要的和正当的人更有可能表现出攻击行为,而那些认为具体的侵略战争或行为是不公平的或永远都不正当的人不太可能表现出侵略行为。

      接下来我们再看一个句子:

      Accompanying such a growth in trade and commerce were the establishment of guilds and the improvement in monetary systems, which, in turn, further enhanced the trade expansion.

      看完这个句子,你是否一脸懵逼?到底什么伴随着什么?到底什么又促进了贸易扩张?行会?货币体系?或者这些词组都还没搞清?没关系,请准备好小本本,我们一步步来击破。

      ◆词汇突破:

      1.accompanying:陪伴( accompany的现在分词);陪伴的,附随的;伴随…同时发生

      2.commerce:商务;商业;贸易

      3.establishment:建立;当权派

      4.guilds:行会,同业公会 ( guild的名词复数 )

      5.improvement:改进,改善,改良,进步;更的人,更进步的人

      6.monetary:货币的,金钱的;金融的;财政的

      7.in turn:依次;转而;轮流地;相应地

      8.enhanced:加强,提高( enhance的过去式和过去分词 );增强的,提高的,放大的;提高…的价值

      9.trade expansion:贸易扩张

      ◆主干识别:

      Accompanying a growth ...were the establishment... and the improvement...,which, enhanced the trade expansion.

      谓语动词    主语    宾语

      主干部分可译为:伴随着…的增长,出现了…的建立和…的完善,这也促进了贸易扩张。

      这个句子的难点主要在前面的倒装句,为了方便理解,其实这个倒装句咱们也可以理解为正常语序:“the establishment... and the improvement...were accompanying a growth ...”,译为…的建立和…的完善是伴随着…增长的。这样是不是好理解一些了呢?

      ◆知识点释义:

      “现在分词+be+主语”是一种典型的“强调型”倒装模式。原句之中显然是在强调“accompanying”

      a growth (in trade and commerce):括号中的内容为后置定语,即定语较长,需要放在所修饰的名词后面,译为贸易和商业方面的增长;

      the establishment(of guilds)and the improvement (in monetary systems):括号中的内容同样为后置定语,译为同业公会的建立和货币体系的完善。

      Which:关系代词,在从句中作主语,指代的是前面的句子。

      in turn:插入语,表示相应地。

      参考译文:

      伴随着贸易和商业的增长,同业公会得以建立,货币体系得以完善;相应地,这也进一步促进了贸易的扩张。

      怎么样,这样是不是清晰多了呢?先抽出主干再去翻译各个添加的成分,就能够很好地翻译出长难句了!关键是对于长难句分析的练习要做起来,慢慢累积!

      长难句的解决不但要有好的方法,更要注意积累词汇量和提高英语语法水平,平时多阅读和接触长难句,形成良好的语感,才能在阅读和分析长难句时不断总结经验哦!更多雅思托福阅读备考的技巧可以关注杭州新航道官网,有更多问题也可以直接联系在线老师哦。

姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌简介
  • 项目
  • 课程中心
  • 线上课堂
  • 留学服务
  • 校区地址
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构