dumpling是名词,核心意思是饺子,也是英语中对各类 “带馅面制食品” 的统称,不同地区 / 语境下所指略有差异,是日常和餐饮场景的高频词,以下是分层级的核心释义、搭配和实用用法,清晰好记:
一、最核心 / 最常用:中式饺子
这是该词在国内及国际通用的主流含义,特指水煮 / 蒸 / 煎的中式带馅饺子,搭配和例句贴合日常使用:
常见搭配:Chinese dumplings(中式饺子,区分其他馅食)、boiled dumplings(水饺)、fried dumplings(煎饺)、dumpling soup(饺子汤)
实用例句:We usually eat dumplings during the Spring Festival.(我们春节通常会吃饺子。)
口语短句:I want two bowls of boiled dumplings.(我要两碗水饺。)
二、延伸含义:各类带馅面制点心 / 团子
英语中会用 dumpling 统称世界各地类似 “面皮包馅 / 裹馅的圆形 / 半月形食品”,无需额外加词,语境会明确所指,常见的有:
煎饺 / 锅贴:pan-fried dumplings(比单纯 fried dumplings 更精准指锅贴)
馄饨 / 云吞:wonton dumplings(也可直接说 wonton,dumpling 可省略)
其他馅食:如日式煎饺 gyoza(也常归为 dumpling)、东南亚的咖喱角 samosa(部分语境也会统称)
三、小众含义:西式布丁 / 团子(较少见,主要在欧美语境)
指欧美一些无馅的、由面粉 / 土豆 / 水果制成的软糯团子 / 布丁,比如:
potato dumplings(土豆团子)
fruit dumplings(水果布丁团子)
注:该含义在国内几乎不用,遇到可结合语境判断。